
एक सहारा मिला था (कविता का शीर्षक)
एक सहारा मिला था,
जीवन में आगे बढ़ने के लिए
आज वो भी छूटा सा नज़र आ रहा है
जो बनाया था कभी सपनों का महल,
आज वो भी टूटा से नज़र आ रहा है
जीवन की नदी पार करने का
कोई किनारा नहीं दिखाई पड़ता,
बस चारों ओर समंदर नज़र आ रहा है
उलझ गया है पंक्षियों का आशियाना,
हर तरफ बस बंजर ही नज़र आ रहा है
जिंदगी तो तेरे साथ थी मेरे यार,
अब तो मौत ही हमसफ़र नज़र आ रहा है
-निहारिका चौधरी (कवयित्री)
English Translation for International Readers:
Ek Sahara Mila Tha (I had found a refuge)
Ek sahara mila tha (I had found a refuge),
Jeevan mein age badhne ke liye (To progress in life)
Aaj wo bhi chuta sa nazar araha hai (Today that too is appearing to go away)
Jo banaya tha kabhi sapno ka mahal (The palace of my dreams that I had made)
Aj wo bhi tuta sa nazar araha hai (Today it appears to be broken)
Jeevan ki nadi paar karne ka (To cross the river of life)
Koi kinara nahi dikhai padta (I do not see any bank)
Bas charo or samandar nazar araha hai (I only see water on all the four sides)
Ulajh gaya hai pakshiyo ka ashiyana (The nest of birds has become complicated)
Har taraf bas banjar hi nazar araha hai (I only see drought everywhere)
Zindagi to tere sath thi mere yar (I had a great life with you my friend)
Ab to maut hi hamsafar nazar araha hai (Now, I only see death as my companion).
-Niharika Chaudhary (Poet)
रुलाने वाला अगर पुछे, अश्रु क्यों हैं तेरे गालों पे,
हँशी छूट जाती हैं जनाब, बेगानो के इन सवाल पे.
अब क्या हैं पछताना, उनके इस सवालों पर,
जीना खुद के लिए हैं, ना मरना अब उनके लिए,