Amazing, best original Hindi love poems, Hindi shayari on love and romance, romantic Hindi poetry and Hindi prem kavita|हिंदी प्रेम कविता संग्रह और शायरी
किस्मत वाले होते हैं जिनको कोई चाहने वाला मिलता है। यह कविता एक प्रेमी अपनी प्रेमिका के लिए समर्पित कर रहा है। आशा है आपको पसंद आएगी। अगर कविता अच्छी लगी हो तो कृपया शेयर, लाईक और कमेंट अवश्य करें।
Hindi Love Poem in Devanagari Font:
तुम जो सजती हो संवरती हो सुबह की धूप जैसे मुझपर बिखरती हो फूलों की खुशबू जैसे मुझको महकाती हो किसी को फ़िक्र है मेरी ये एहसास दिलाती हो ख़ुदा कितना करीम है तुम मुझे बताती हो -अनुष्का सूरी
Hindi Love Poem in English Font:
Tum jo sajti ho
Sanvarti ho
Subah ki dhoop jaise
Mujhpar bikharti ho
Phulo ki khushbu jaise
Mujhko mehkaati ho
Kisi ko fikr hai meri
Ye ehsas dilati ho
Khuda kitna kareem hai
Tum mujhe batati ho
-Anushka Suri
English Translation:
When you dress-up for me, you seem like sunshine to me. You make me fragrant like the scent of flowers. You make me feel that someone cares for me. You make me believe how merciful the Lord is.
उमंग-तरंग (शीर्षक) डूब डूब उतर आओ आमग्न हो प्यार में झील की जल परियों डूब डूब उतर आओ
अंधेरे के आंचल में हीरे की कणियों सी आशा की जुगनुओं खुशियों के बयार में पंख पंख लहराओ आमग्न हो प्यार में डूब डूब उतर आओ
नभ में तेरी काया उजली उर में यौवन की बिजली सागर की ललनाओं दिल के दयार में बूंद बूंद बरसाओ आमग्न हो प्यार में डूब डूब उतर आओ
दृढ़ शाखों के आलिंगन में गुंथी लताओं सी अहसासों की सिहरन पर नाचती तरंगों सी बींधे चोंच की श्रृंखला में इत्र की पंखुड़ियो डगर डगर महकाओ डूब डूब उतर आओ ! -सौरभ कुमार सिंह (कवि)
Ecstasy
Afloat laid back On the surging waves In the ocean of love ‘O’ mermaids of ecstasy Relish the bliss
In drapes of darkness Like diamond studs ‘O’ fireflies of hope Flap your jovial wings Twinkle the fervency
White body of silk-cotton Electric swords in bosom ‘O’ clouds of desire Do rain in drops Drench the façade of affection
Warm embrace around trellis Amid tender foliage of caress Pair of sparrows sharing beaks ‘O’ pistils of blush Shower the fragrance Flush the ambiance
क्या हो तुम (कविता का शीर्षक) तुम्हें पता है कौन हो तुम मेरे जिंदगी की अनछुई परछाई हो तुम समझता मैं भी अजनबी था तुझे, मिला मुझे खुद का पता जब न था, मिली जब पनाह तेरे प्यार की, छोड़ हक़ीक़त सपनों में खो गया, मिला तेरा साथ तो अपनों का हो गया, बिताये हर एक पल ग़मों से दूर रहा मैं, रहता जिस गुरुर में था मैं, उससे दूर रहा मैं, मुझे नहीं पता क्या सीखा तुमने मुझसे, मगर इस दिल ने सीखा बहुत तुझसे, सपनों की हक़ीक़त, हक़ीक़त का टूटना, ज़िन्दगी की सच्चाई, और दिल का रूठना, अब इससे ज़्यादा क्या बताये ये दिल प्यार और इबादत की तालीम हो तुम आज जाना मेरी अधूरी जिंदगी में मीठा सवाब हो तुम, इस दिल की नहीं तुम, ऊपर वाले की प्यारी रचना हो तुम, ये तारीफ नहीं जुबां की, बस वाक्या है मेरे दिल का, रहे मेरे पास शायद वजह यही है मेरे सिर झुकाने की, रहे तू हमेशा मेरी ज़रूरत नहीं मुझे ये बताने की, यूं निगाहों से नहीं चाहा कभी तुझे, ये दिल तुझपे निसार था, ज़िन्दगी पर किसी का हक ये गवारा मुझे न था, पर पाबंदिया उसूलों से अच्छी होंगी, ये वक़्त से ज़्यादा तूने बताया था, रहे उस सोने की तरह जो ढल जाता सांचे में, रहूँ मैं उस साँचे जैसा ढले जिसकी आस में, क्योंकि माँ तो नहीं मगर ज़िन्दगी की अंतिम सांस है तू, आज हक़ीक़त को जाना, ज़िन्दगी के हर किनारे का साथ है तू, ये शब्द नहीं जज़्बात हैं मेरे, वरना दिल-ए फ़क़ीर क्या जाने, मेरी मुस्कान का राज़ है तू। -राणा कौशलेंद्र प्रताप सिंह (कवि)
English Translation:
Kya Ho Tum (What do you mean to me?) (Title of the Poem) Tumhein pata hai kaun ho tum (Do you know who are you for me) Meri zindagi ki anchui parchayi ho tum (You are the untouchable shadow of my life) Samajhta main bhi ajnabi tha tujhe (I too used to see you as a stranger) Mila mujhe khud ka pata jab na tha (When I had not found myself) Mili jab panah tere pyar ki (When I found shelter of your love) Chod haqiqat sapno mei kho gaya (I got lost in dreams while forgetting the reailty) Mila tera sath to apno ka ho gaya (When I got your company, I became closer to relatives) Bitaye har ek pal gamo se door raha mai (While spending each moment with you, I forgot about all my sorrows) Rehta jis guroor mei tha main (The pride in which I used to stay) Us se door raha main (I became more humble) Mujhe nahi pata kya seekha tumne mujhse (I do not know what you learnt from me) Magar is dil ne seekha bahut tujhse (But, my heart learnt a lot from you) Sapno ki haqiqat (The reality of dreams) Haqiqat ka tootna (The shattering of dreams) Zindagi ki sacchai (The truth of life) \ Aur dil ka ruthna (And the anguish of the heart) Ab is se zyada kya bataye ye dil (Now, what more can my heart explain) Pyar aur ibadat ki taleem ho tum (You are the teacher of love and worship) Aj jana meri adhuri zindagi mei meetha savab ho tum (Today, I realized that your the best gift of my incomplete life) Is dil ki nahi tum (You do not belong to this heart) Upar wale ki pyari rachna ho tum (You are a beautiful creation of God) Ye tareef nahi zubaa ki (This is not praise of words) Bas wakya hai mere dil ka (It comes straight from my heart) Rahe mere pas shayad wajah yahi hai mere sir jhukane ki (Your presence makes me more humble) Rahe tu hamesha meri zarurat nahin mujhe ye batane ki (I do not need to tell you that I need you) Yoon nigaho se nahi chaha kabhi tujhe (I never loved you with my eyes) Ye dil tujhpe nisar tha (My heart fell for you) Zindagi par kisi ka haq ye mujhe gawara na tha (I never wanted anyone to control my life) Par pabandiya usoolo se achi hongi (But, limitations will be better than principles) Ye waqt se zyada tune bataya tha (This was taught to me by you better than time) Rahe us sone ki tarha jo dhal jata sanche mein (Be like gold that takes the shape of its container) Rahu main us sanche jaisa dhale jiski aas mein (I want to be like the same gold and adapt) Kyonki Maa to nahin magar zindagi ki antim sans hai tu (Because you are not my mother, but my least breathe) Aj haqiqat ko jana (Today I became aware about the reality) Zindagi ke har kinare ka sath hai tu (You are my support for life) Ye shabd nahi jazbaat hai mere (These are not words, but my emotions) Warna dil-ae-fakir kya jaane (Else my poor heart does not know) Meri muskan ka raaz hai tu (You are the secret of my smile) -Rana Kaushalendra Pratap Singh (Poet)
थामा है जो तुमने हाथ ये सफर निबाहे रखना मीठी शरारतें बनाए रखना जब भी रहू मै उदास तुम मुझे हँसाए रखना खूबसूरत बँधन को बनाए रखना खो न जाना दुनिया के भँवर में अपनी सांस मेरी सांस से मिलाए रखना मिले जो किसी मोड़ पर अँधियारा तुम उसमे उजियारा बनना मिले जो गम किसी राह पर तुम हर पल खुशियों से भरना मुझसे ज्यादा मुझको पहचानना कहे बिन दिल की हर बात जानना भर आये जो मेरी आँख में आँसू तुम इनकी कद्र जानना हम दोनों की स्वतंत्र पहचान बनाए रखना हर जन्म मुझे हमसफ़र बनाए रखना
– हितेश राजपुरोहित
Thama hai jo tumne hath yei Safer nibahe rakhna mithi si sharartein bnaye rakhna Jab bhi rahu main udas tum muje hasaye rakhna Khubsurat bandan ko bnaye rakhna kho n jana Duniya k bhwar mein apni sans se sans milaye rakhna Mile jo kisi mod par andhiyara tum usme ujiyara banna Mile jo gum kisi raah par tum har pal khushiyon se bhrna Mujse jyada mujko phchanna khe bin dil ki har baat janna Bhar aaye jo meri aankhon me aansu tum enki kadar janna Hum dono ki swatantr pahchaan bnaye rakhna Har janam muje humsafar bnaye rakhna
रात होते ही फलक पे सितारे जगमगाते हैं वो चुपके से दबे पांव मुझसे मिलने आते हैं याद रहे बस नाम उनका भूल के जमाने को वो चुनरी को इस तरह मेरे चेहरे पे गिराते हैं सौ गम और हज़ार ज़ख़्म हो चाहे दुनिया के हर दर्द भूल जाये कुछ इस तरह गुदगुदाते हैं डूब जाये ये कायनात तो हम नाचीज़ क्या हैं इतनी मोहब्बत वो दामन में भर के लाते हैं तिश्नगी कम ना होने पाये चाहत की मुझमे प्यास बढाकर मेरी फिर वो मय बन जाते हैं सख़्त हिदायत है हमे खुद पे काबू रखने की रोक के हमको मगर वो खुद ही बहक जाते हैं बयां करने को दास्तान-ए-इश्क़ लब्ज़ ना मिलें वो यूँ हक़ मुझपे जताते हैं कि ‘मौन’ कर जाते हैं
-अमित मिश्रा
Raat hote hi falak pe sitare jagmgate hain Wo chupke se dabe paaw mujse milne aate hain Yaad rhe bus naam unka bhul ke jamane ko Wo chunri ko es tarh mere chehre pe girate hain So gum aur hzar jkham ho chahe Duniya k har dard bhul jaye Kuch es trah gudgudate hain Dub jaye ye kaynaat to hum nachiz kya hain Etni mhobbat wo daman mein bhar ke late hain Tisngi kam na hone paye chahhat ki Mujme pyas bdakar meri fir wo may ban jate hain Skhat hidayat hai hme khud pe kabu rkhne ki Rok k hamko magar wo khud hi bahk jate hain Byan krne ko dastaan a ishq labz na mile wo Yoon haq mujpe jatate hai ki moon kar jate hain
तुम हो एक अनमोल अंगूठी
या फिर उसका कोई नगीना
तुम सी नहीं है कोई अनूठी
कातिल काफिर कोई हंसीना
आंखें तुम्हारी कारी कजरारी
चाल तुम्हारी बड़ी मतवारी
एक बार जो तुम कुछ बोलो
जैसे शब्द में मिश्री घोलो
हो तुम बड़े ही नखरे वाली
तुम्हारी है हर बात निराली
-अनुष्का सूरी (शायरा)
How to read Hindi script:
Tum ho ek anmol angoothi
Ya phir uska koi nageena
Tum si nahi hai koi anoothi
Kaatil kafir koi haseena
Ankhei tumhari kaari kajrari
Chal tumhari badi matwari
Ek bar jo tum kuch bolo
Jaise sahnt mein mishri gholo
Ho tum bade hi nakhre wali
Tumhari hai har baat nirali
-Anushka Suri (Author)
Translation in English:
You are a precious ring
Or any stone in the ring (diamonds are more precious than the diamond ring)
There is no-one as unique as you
Killer, non-believer pretty girl (you are damn good looking)
Your eyes are black and beautiful
You have an attractive gait
Whenever you speak anything
Your voice is as sweet as sugar (mishri is crystallised sugar)