Amazing, best original Hindi love poems, Hindi shayari on love and romance, romantic Hindi poetry and Hindi prem kavita|हिंदी प्रेम कविता संग्रह और शायरी
किस्मत वाले होते हैं जिनको कोई चाहने वाला मिलता है। यह कविता एक प्रेमी अपनी प्रेमिका के लिए समर्पित कर रहा है। आशा है आपको पसंद आएगी। अगर कविता अच्छी लगी हो तो कृपया शेयर, लाईक और कमेंट अवश्य करें।
Hindi Love Poem in Devanagari Font:
तुम जो सजती हो संवरती हो सुबह की धूप जैसे मुझपर बिखरती हो फूलों की खुशबू जैसे मुझको महकाती हो किसी को फ़िक्र है मेरी ये एहसास दिलाती हो ख़ुदा कितना करीम है तुम मुझे बताती हो -अनुष्का सूरी
Hindi Love Poem in English Font:
Tum jo sajti ho
Sanvarti ho
Subah ki dhoop jaise
Mujhpar bikharti ho
Phulo ki khushbu jaise
Mujhko mehkaati ho
Kisi ko fikr hai meri
Ye ehsas dilati ho
Khuda kitna kareem hai
Tum mujhe batati ho
-Anushka Suri
English Translation:
When you dress-up for me, you seem like sunshine to me. You make me fragrant like the scent of flowers. You make me feel that someone cares for me. You make me believe how merciful the Lord is.
प्यार का पैगाम आज तेरे नाम लिखा मेरा ये दिल मेरा सब जहान आज तेरे नाम लिखा अपना हर मुकाम चाहत का अंजाम आज तेरे नाम लिखा तू ही मेरी ज़िन्दगी तू ही मेरी बंदगी मैंने अपना पूरा जीवन आज तेरे नाम लिखा -अनुष्का सूरी
पहला प्यार तेरी आँखों में देखा तो हर ख़ुशी दिख गयी सोचती हूँ क्या था तेरी आँखों में जो मैं खिल गयी अजीब सा महसूस कुछ कर रही थी मैं अलग सी चमक कुछ थी मेरे चेहरे पे सोचा बताऊँ किसी को पर क्या बताऊँ पता नहीं क्या था वो एहसास कौन था तू भूल न पायी रातों को काफी कोशिश के बाद भी सो न पायी सवाल से घिरी, उलझन मन की सुलझा न पायी ढूंढ रही थी तेरी आँखों को जहाँ देखा था पहले तुझको पूछ रही थी सबसे पर अनजान थी कि तू देख रहा था मुझको दिल मेरा धड़का ज़ोरों से जब टकराई मेरी नज़रें तुझसे पता नहीं फिर क्या हुआ खो गए हम दोनों पूरे दिल से बदल गयी मैं पूरी बन गया तू दुनिया मेरी वो बातें वो मुलाकातें बन गयी थी आदत मेरी हम दोनों और हमारा साथ सबसे प्यारा था वो पहली नज़र का, वो मेरा पहला प्यार था -मनीषा सुल्तानिया
Pehla Pyar Teri aankho mein dekha toh har khushi mil gayi Sochti hu kya tha teri aankho mein jo mai khil gayi Ajeeb sa mehsus kuch kar rahi thi mai Alag si chamak kuch thi mere chehre pe Socha batau kisi ko Par kya batau pata nahi kya thh wo ehsaas Kaun thha tu,bhul na paayi Raato ko kaafi koshisho ke baad bhi so na paayi Sawaal se ghiri,uljhhane man ki suljha na paayi Dhund rahi thi teri aankho ko, Jaha dekha thha pehle tujhko Puch rahi thi sabse, par anjaan thi Ki tu dekh raha tha mujhko Dil mera dhadka zoro se Jab takrayi meri nazrein tujhse Pata nahi fir kya hua, Kho gaye hum dono pure dil se Badal gayi mai puri Ban gaya tu duniya meri Wo baate wo mulakate ban gayi thi aadat meri Hum dono aur humara saath sabse pyaara tha Wo pehli nazar ka, wo mera pehla pyaar tha -Manisha Sultaniya
अगर मेरे बस में होता (कविता का शीर्षक) आसमान के सारे चाँद-तारे तोड़ लाता, दुनिया की सारी सुंदरता, तुम्हारे बालों में सजा देता, अगर मेरे बस में होता, दुनिया के सभी झरनों को , मैं “माही” बना देता, आँखों से बहते आँसू, और लबों पर मुस्कान झलकते, दोनों को मैं संगम बना देता, अगर मेरे बस में होता, रातों में भी तुम्हारे, ख्बाबों में सोता, सपनों में तेरी यादों को संजोता, इन सपनों को मैं शाही बनाता, अगर मेरे बस में होता, हम-तुम से तुम्हारा हमसफर बन जाता, तुमसे बात करने का बहाना मिल जाता, मिलती तुम तो, किस्मत को खज़ाना मिल जाता, अगर मेरे बस में होता । -अजय राजपूत (झाँसी) (कवि)
Agar Mere Bas Mein Hota (Title of the Poem) Asmaan ke saare chand-taarey tod lata (I would have plucked all stars from the sky) Duniya ki saari sundarta (The entire beauty of this world) Tumhare baalo mein saja deta (I would have decorated your hair with) Agar mere bas mein hota (If I had the power to do so) Duniya ke sabhi jharno ko (The entire waterfalls of this world) Main Mahi bana deta (I would have turned them divine) Ankho se bahte ansu (The tears shedding from eyes) Aur labo par muskaan jhalakte (And smile on lips) Dono ka main sangam bana deta (I would have got them together) Agar mere bas mein hota (If I had the power to do so) Raato mein bhi tumhare, khwabo mein sota (I would have slept in your dreams every night) Sapno mein teri yaado ko sanjota (I would have remembered you in my dreams) In sapno ko main shahi banata (I would have turned these dreams luxurious) Agar mere bas mein hota (If I had the power to do so) Ham-tum se tumhara hamsafar ban jata (I would have become your life partner) Tumse baat karne ka bahaana mil jata (I would have got the excuse to talk to you) Milti tum to, kismat ka khazana mil jata (If I had you, my destiny would have won a jackpot) Agar mere bas mein hota (If I had the power to do so) -Ajay Rajput (Jhansi) (Poet)
उमंग-तरंग (शीर्षक) डूब डूब उतर आओ आमग्न हो प्यार में झील की जल परियों डूब डूब उतर आओ
अंधेरे के आंचल में हीरे की कणियों सी आशा की जुगनुओं खुशियों के बयार में पंख पंख लहराओ आमग्न हो प्यार में डूब डूब उतर आओ
नभ में तेरी काया उजली उर में यौवन की बिजली सागर की ललनाओं दिल के दयार में बूंद बूंद बरसाओ आमग्न हो प्यार में डूब डूब उतर आओ
दृढ़ शाखों के आलिंगन में गुंथी लताओं सी अहसासों की सिहरन पर नाचती तरंगों सी बींधे चोंच की श्रृंखला में इत्र की पंखुड़ियो डगर डगर महकाओ डूब डूब उतर आओ ! -सौरभ कुमार सिंह (कवि)
Ecstasy
Afloat laid back On the surging waves In the ocean of love ‘O’ mermaids of ecstasy Relish the bliss
In drapes of darkness Like diamond studs ‘O’ fireflies of hope Flap your jovial wings Twinkle the fervency
White body of silk-cotton Electric swords in bosom ‘O’ clouds of desire Do rain in drops Drench the façade of affection
Warm embrace around trellis Amid tender foliage of caress Pair of sparrows sharing beaks ‘O’ pistils of blush Shower the fragrance Flush the ambiance
जाने भी दो यारों (कविता का शीर्षक) जाने भी दो यारों जाने भी दो यारों कब तक निगाहों में उनके बनते फिरोगे तुम गाफ़िल कल भी तेरे गुनाहों की चर्चा थी महफ़िल महफ़िल इस शोख मुहब्बत से तौबा क्यों न कर लो यारों जाने भी दो यारों अटकी पड़ी हैं सांसें बंद घड़ी की सूइयों सी मिलन की आशाएं दुबकी पड़ी छुइमुइ सी नयनों में चाहत की इतनी सदा क्यों हो यारों जाने भी दो यारों तेरे ही नाम लिखे हैं आसमान के चांद सितारे तेरी ही छटाओं से रौशन हैं गली चौबारे अपना तो क्या लगा है सारे रंग हैं तुम्हारे यारों जाने भी दो यारों –सौरभ कुमार सिंह (कवि)
Jaane Bhi Do Yaaro (Title of the Poem) Jaane Bhi Do Yaaro (Dear friends, let it be) Jaane Bhi Do Yaaro (Dear friends, let it be) Kab tak nigaho mein unke bante firoge tum gafil (Until when will you keep submitting yourself to her Kab tak nigaho mein unke bante firoge tum gafil (Until when will you keep submitting yourself to her through eyes) Kal bhi tere gunaho ki charcha thi mehfil mehfil (Your sins were the hot topic of discussion in every formal gathering yesterday too) Is shokh muhabbat se tauba kyo na karlo yaaro (Why not quit falling in love dear friends?) Jaane Bhi Do Yaaro (Dear friends, let it be) Atki padi hain sansein band ghadi ki suiyon si (My breath is stuck like the needles of the clock) Milan ki ashayein dubki padi chuimui si (The hope of meeting my beloved is buried in my heart) Nayano mein chahat ki itni sada kyo hai yaaro (Why are my eyes longing to see her friends?) Jaane Bhi Do Yaaro (Dear friends, let it be) Tere hi naam likhe hain asmaan ke chand sitare (The moon and stars of the sky are in your name) Teri hi chataon se raushan hain gali chaubare (Your presence makes the streets lively) Apne to kya laga hai saare rang hain tumhare (I do not have any colour, all colours are yours) Yaaro jaane Bhi Do Yaaro (Dear friends, let it be) –Saurabh Kumar Singh (Poet)
लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है सूरत ना देखी मैंने उसकी, मूरत फिर भी उसकी बनने लगी है, दिन को चैन नहीं आता, और रातों की नींद उड़ने लगी है, लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है, उसकी यादों में, आँखों से नीर बहते है, अब तो आँखों को आँसू से मोहब्बत होने लगी है, कलम लिखना चाहती है, केवल तुम्हारे बारे में, और बातें मेरी कविताओं में ढलने लगी है, लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है, उसकी यादों में, रातें गुजार देता हूँ, अपनी ही बातों में, खुद को सँवार देता हूँ, सुनसान रातों में, मेरी बातें गहराई में उतरने लगी हैं, अब तो मेरे दिल की तन्हाई मोहब्बत में बदलने लगी है, लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है, सुबह सूरज की रोशनी भी अधूरी सी लगती है, बाज़ार की भरी सड़के भी सुनी सी लगती है, उसके आने की ये आँखें राह देखने लगी हैं, अब तो माह भी सालों की राह देखने लगी है, लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है, उसके चेहरे की चमक सादी लगती है, चाँद पूरा निकलता है पर रोशनी आधी लगती है, बारिश की बूँदें भी अब मुझे भिगोने लगी हैं, अब तो दिल की धड़कन भी यादों को पिरोने लगी है, लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है, अभी भी घर की चौखट पर, उसकी राह तके बैठा हूँ, सुबह से शाम और शाम से सुबह, उसकी राह में गुज़ार देता हूँ, कब आओगी ये मेरी तन्हाई कहने लगी है, तन्हाई की बातें दिल को झूठी लगने लगी हैं, लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है -अजय राजपूत (झाँसी)
English Translation:
Lagta Hai Us Se Mohabbat Hone Lagi Hai (It seems that I am falling in love with her) Surat na dekhi maine uski (I have not seen her face) Moorat phir bhi uski ban ne lagi hai (Still, I am creating her statue) Din ko chain nahi ata (I am restless during the day) Aur raato ki neend udne lagi hai (And I cannot sleep at night) Lagta hai us se mohabbat hone lagi hai (It seems that I am falling in love with her) Uski yado mein ankho se neer behte hain (Tears flow down my eyes in her remembrance) Ab to ankho ko ansu se mohabbat hone lagi hai (Now my eyes have started loving tears) Kalam likhna chahti hai, keval tumhare baare mein (Pen wants to write only about you) Aur baatein meri kavitaon mein dhalne lagi hain (And your talks have started appearing in my talks) Lagta hai us se mohabbat hone lagi hai (It seems that I am falling in love with her) Uski yaado mein ratein guzaar deta hoon (I spend my nights in her memories) Apni hi baato mein khud ko sawar deta hoon (I groom myself in my own talks) Sunsaan raato mein meri baatein gehrayi mein utarne lagi hain (My talks have started getting deep in lonely nights) Ab to mere dil ki tanhai mohabbat mein badalne lagi hai (Now my heart’s loneliness has started converting into love) Lagta hai us se mohabbat hone lagi hai (It seems that I am falling in love with her) Subah suraj ki roshni bhi adhuri si lagti hai (I find the morning sunlight somewhat incomplete) Bazaar ki bhari sadakein bhi suni si lagti hain (The heavily crowded roads of market also seem deserted to me) Uske aane ki ye ankhein raah takne lagi hain (My eyes have started looking for her arrival) Ab to mah bhi salon ki rah takne lagi hai (Now, even months have started waiting for the years) Lagta hai us se mohabbat hone lagi hai (It seems that I am falling in love with her) Uske chehre ki chamak sadi lagti hai (The glow on her face seems simple) Chand pura nikalta hai par raushni adhi lagti hai (The moon is full but the light seems half) Barish ki boondein bhi ab mujhe bhigone lagi hain (The raindrops have started drenching me now) Ab to dil ki dhadkan bhi yaado ko pirone lagi hai (Now my heartbeat has also started forming memories) Lagta hai us se mohabbat hone lagi hai (It seems that I am falling in love with her) Abhi bhi ghar ki chaukhat par uski rah takey baitha hoon (Now also I am waiting for her while sitting at my doorstep) Subah se sham aur sham se subah uski rah mein guzar deta hoon (From morning until evening and evening until morning is spent in her wait) Kab aogi ye meri tanhai kehne lagi hai (My loneliness has started saying when will you come) Tanhai ki batein dil ko jhuthi lagne lagi hain (The talks of loneliness seem false to my heart) Lagta hai us se mohabbat hone lagi hai (It seems that I am falling in love with her) -Ajay Rajput (Jhansi)