Amazing, best original Hindi love poems, Hindi shayari on love and romance, romantic Hindi poetry and Hindi prem kavita|हिंदी प्रेम कविता संग्रह और शायरी
अगर मेरे बस में होता (कविता का शीर्षक) आसमान के सारे चाँद-तारे तोड़ लाता, दुनिया की सारी सुंदरता, तुम्हारे बालों में सजा देता, अगर मेरे बस में होता, दुनिया के सभी झरनों को , मैं “माही” बना देता, आँखों से बहते आँसू, और लबों पर मुस्कान झलकते, दोनों को मैं संगम बना देता, अगर मेरे बस में होता, रातों में भी तुम्हारे, ख्बाबों में सोता, सपनों में तेरी यादों को संजोता, इन सपनों को मैं शाही बनाता, अगर मेरे बस में होता, हम-तुम से तुम्हारा हमसफर बन जाता, तुमसे बात करने का बहाना मिल जाता, मिलती तुम तो, किस्मत को खज़ाना मिल जाता, अगर मेरे बस में होता । -अजय राजपूत (झाँसी) (कवि)
Agar Mere Bas Mein Hota (Title of the Poem) Asmaan ke saare chand-taarey tod lata (I would have plucked all stars from the sky) Duniya ki saari sundarta (The entire beauty of this world) Tumhare baalo mein saja deta (I would have decorated your hair with) Agar mere bas mein hota (If I had the power to do so) Duniya ke sabhi jharno ko (The entire waterfalls of this world) Main Mahi bana deta (I would have turned them divine) Ankho se bahte ansu (The tears shedding from eyes) Aur labo par muskaan jhalakte (And smile on lips) Dono ka main sangam bana deta (I would have got them together) Agar mere bas mein hota (If I had the power to do so) Raato mein bhi tumhare, khwabo mein sota (I would have slept in your dreams every night) Sapno mein teri yaado ko sanjota (I would have remembered you in my dreams) In sapno ko main shahi banata (I would have turned these dreams luxurious) Agar mere bas mein hota (If I had the power to do so) Ham-tum se tumhara hamsafar ban jata (I would have become your life partner) Tumse baat karne ka bahaana mil jata (I would have got the excuse to talk to you) Milti tum to, kismat ka khazana mil jata (If I had you, my destiny would have won a jackpot) Agar mere bas mein hota (If I had the power to do so) -Ajay Rajput (Jhansi) (Poet)
लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है सूरत ना देखी मैंने उसकी, मूरत फिर भी उसकी बनने लगी है, दिन को चैन नहीं आता, और रातों की नींद उड़ने लगी है, लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है, उसकी यादों में, आँखों से नीर बहते है, अब तो आँखों को आँसू से मोहब्बत होने लगी है, कलम लिखना चाहती है, केवल तुम्हारे बारे में, और बातें मेरी कविताओं में ढलने लगी है, लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है, उसकी यादों में, रातें गुजार देता हूँ, अपनी ही बातों में, खुद को सँवार देता हूँ, सुनसान रातों में, मेरी बातें गहराई में उतरने लगी हैं, अब तो मेरे दिल की तन्हाई मोहब्बत में बदलने लगी है, लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है, सुबह सूरज की रोशनी भी अधूरी सी लगती है, बाज़ार की भरी सड़के भी सुनी सी लगती है, उसके आने की ये आँखें राह देखने लगी हैं, अब तो माह भी सालों की राह देखने लगी है, लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है, उसके चेहरे की चमक सादी लगती है, चाँद पूरा निकलता है पर रोशनी आधी लगती है, बारिश की बूँदें भी अब मुझे भिगोने लगी हैं, अब तो दिल की धड़कन भी यादों को पिरोने लगी है, लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है, अभी भी घर की चौखट पर, उसकी राह तके बैठा हूँ, सुबह से शाम और शाम से सुबह, उसकी राह में गुज़ार देता हूँ, कब आओगी ये मेरी तन्हाई कहने लगी है, तन्हाई की बातें दिल को झूठी लगने लगी हैं, लगता है उससे मोहब्बत होने लगी है -अजय राजपूत (झाँसी)
English Translation:
Lagta Hai Us Se Mohabbat Hone Lagi Hai (It seems that I am falling in love with her) Surat na dekhi maine uski (I have not seen her face) Moorat phir bhi uski ban ne lagi hai (Still, I am creating her statue) Din ko chain nahi ata (I am restless during the day) Aur raato ki neend udne lagi hai (And I cannot sleep at night) Lagta hai us se mohabbat hone lagi hai (It seems that I am falling in love with her) Uski yado mein ankho se neer behte hain (Tears flow down my eyes in her remembrance) Ab to ankho ko ansu se mohabbat hone lagi hai (Now my eyes have started loving tears) Kalam likhna chahti hai, keval tumhare baare mein (Pen wants to write only about you) Aur baatein meri kavitaon mein dhalne lagi hain (And your talks have started appearing in my talks) Lagta hai us se mohabbat hone lagi hai (It seems that I am falling in love with her) Uski yaado mein ratein guzaar deta hoon (I spend my nights in her memories) Apni hi baato mein khud ko sawar deta hoon (I groom myself in my own talks) Sunsaan raato mein meri baatein gehrayi mein utarne lagi hain (My talks have started getting deep in lonely nights) Ab to mere dil ki tanhai mohabbat mein badalne lagi hai (Now my heart’s loneliness has started converting into love) Lagta hai us se mohabbat hone lagi hai (It seems that I am falling in love with her) Subah suraj ki roshni bhi adhuri si lagti hai (I find the morning sunlight somewhat incomplete) Bazaar ki bhari sadakein bhi suni si lagti hain (The heavily crowded roads of market also seem deserted to me) Uske aane ki ye ankhein raah takne lagi hain (My eyes have started looking for her arrival) Ab to mah bhi salon ki rah takne lagi hai (Now, even months have started waiting for the years) Lagta hai us se mohabbat hone lagi hai (It seems that I am falling in love with her) Uske chehre ki chamak sadi lagti hai (The glow on her face seems simple) Chand pura nikalta hai par raushni adhi lagti hai (The moon is full but the light seems half) Barish ki boondein bhi ab mujhe bhigone lagi hain (The raindrops have started drenching me now) Ab to dil ki dhadkan bhi yaado ko pirone lagi hai (Now my heartbeat has also started forming memories) Lagta hai us se mohabbat hone lagi hai (It seems that I am falling in love with her) Abhi bhi ghar ki chaukhat par uski rah takey baitha hoon (Now also I am waiting for her while sitting at my doorstep) Subah se sham aur sham se subah uski rah mein guzar deta hoon (From morning until evening and evening until morning is spent in her wait) Kab aogi ye meri tanhai kehne lagi hai (My loneliness has started saying when will you come) Tanhai ki batein dil ko jhuthi lagne lagi hain (The talks of loneliness seem false to my heart) Lagta hai us se mohabbat hone lagi hai (It seems that I am falling in love with her) -Ajay Rajput (Jhansi)
सुनो, क्या दो पल मुझसे बात करोगी? सुनो, ज़िन्दगी के सफ़र पर तुम मेरे साथ चलोगी? सुनो, मेरी कहानियों से निकल तुम रास्ते में मेरा हाथ पकड़ोगी? सुनो, तुम क्यों हर वक्त जानकर भी अनजान बनती हो कुछ सीख तुम्हें भी तो मिली होगी कि कैसे किया जाता है प्यार एक बार फिर पूछता हूँ सुनो क्या तुम मुझसे प्यार करोगी? -बसंत चौधरी (कवि )
English Translation:
Suno (Listen)
Suno, kya do pal mujhse baat karogi? (Listen, will you talk to me for two seconds?)
Suno, zindagi ke safar par tum mere sath chalogi? (Listen, will you accompany me in the journey of life?)
Suno, meri kahaniyo se nikal tum raste mei mera hath pakdogi? (Listen, will you please come out of my dreams and hold my hand on the way?)
Suno, tum kyo har waqt jaan kar bhi anjaan banti ho? (Listen, why do you act naive even after knowing everything?)
Kuch seekh tumhein bhi to mili hogi (You might have also gained some experience)
Ki kaise kiya jata hai pyar (That how one is to be loved)
Ek baar phir poochta hoon (I am asking once again)
Suno, kya tum mujhse pyar karogi? (Listen, will you love me?)