Amazing, best original Hindi love poems, Hindi shayari on love and romance, romantic Hindi poetry and Hindi prem kavita|हिंदी प्रेम कविता संग्रह और शायरी
पहला प्यार तेरी आँखों में देखा तो हर ख़ुशी दिख गयी सोचती हूँ क्या था तेरी आँखों में जो मैं खिल गयी अजीब सा महसूस कुछ कर रही थी मैं अलग सी चमक कुछ थी मेरे चेहरे पे सोचा बताऊँ किसी को पर क्या बताऊँ पता नहीं क्या था वो एहसास कौन था तू भूल न पायी रातों को काफी कोशिश के बाद भी सो न पायी सवाल से घिरी, उलझन मन की सुलझा न पायी ढूंढ रही थी तेरी आँखों को जहाँ देखा था पहले तुझको पूछ रही थी सबसे पर अनजान थी कि तू देख रहा था मुझको दिल मेरा धड़का ज़ोरों से जब टकराई मेरी नज़रें तुझसे पता नहीं फिर क्या हुआ खो गए हम दोनों पूरे दिल से बदल गयी मैं पूरी बन गया तू दुनिया मेरी वो बातें वो मुलाकातें बन गयी थी आदत मेरी हम दोनों और हमारा साथ सबसे प्यारा था वो पहली नज़र का, वो मेरा पहला प्यार था -मनीषा सुल्तानिया
Pehla Pyar Teri aankho mein dekha toh har khushi mil gayi Sochti hu kya tha teri aankho mein jo mai khil gayi Ajeeb sa mehsus kuch kar rahi thi mai Alag si chamak kuch thi mere chehre pe Socha batau kisi ko Par kya batau pata nahi kya thh wo ehsaas Kaun thha tu,bhul na paayi Raato ko kaafi koshisho ke baad bhi so na paayi Sawaal se ghiri,uljhhane man ki suljha na paayi Dhund rahi thi teri aankho ko, Jaha dekha thha pehle tujhko Puch rahi thi sabse, par anjaan thi Ki tu dekh raha tha mujhko Dil mera dhadka zoro se Jab takrayi meri nazrein tujhse Pata nahi fir kya hua, Kho gaye hum dono pure dil se Badal gayi mai puri Ban gaya tu duniya meri Wo baate wo mulakate ban gayi thi aadat meri Hum dono aur humara saath sabse pyaara tha Wo pehli nazar ka, wo mera pehla pyaar tha -Manisha Sultaniya
अगर मेरे बस में होता (कविता का शीर्षक) आसमान के सारे चाँद-तारे तोड़ लाता, दुनिया की सारी सुंदरता, तुम्हारे बालों में सजा देता, अगर मेरे बस में होता, दुनिया के सभी झरनों को , मैं “माही” बना देता, आँखों से बहते आँसू, और लबों पर मुस्कान झलकते, दोनों को मैं संगम बना देता, अगर मेरे बस में होता, रातों में भी तुम्हारे, ख्बाबों में सोता, सपनों में तेरी यादों को संजोता, इन सपनों को मैं शाही बनाता, अगर मेरे बस में होता, हम-तुम से तुम्हारा हमसफर बन जाता, तुमसे बात करने का बहाना मिल जाता, मिलती तुम तो, किस्मत को खज़ाना मिल जाता, अगर मेरे बस में होता । -अजय राजपूत (झाँसी) (कवि)
Agar Mere Bas Mein Hota (Title of the Poem) Asmaan ke saare chand-taarey tod lata (I would have plucked all stars from the sky) Duniya ki saari sundarta (The entire beauty of this world) Tumhare baalo mein saja deta (I would have decorated your hair with) Agar mere bas mein hota (If I had the power to do so) Duniya ke sabhi jharno ko (The entire waterfalls of this world) Main Mahi bana deta (I would have turned them divine) Ankho se bahte ansu (The tears shedding from eyes) Aur labo par muskaan jhalakte (And smile on lips) Dono ka main sangam bana deta (I would have got them together) Agar mere bas mein hota (If I had the power to do so) Raato mein bhi tumhare, khwabo mein sota (I would have slept in your dreams every night) Sapno mein teri yaado ko sanjota (I would have remembered you in my dreams) In sapno ko main shahi banata (I would have turned these dreams luxurious) Agar mere bas mein hota (If I had the power to do so) Ham-tum se tumhara hamsafar ban jata (I would have become your life partner) Tumse baat karne ka bahaana mil jata (I would have got the excuse to talk to you) Milti tum to, kismat ka khazana mil jata (If I had you, my destiny would have won a jackpot) Agar mere bas mein hota (If I had the power to do so) -Ajay Rajput (Jhansi) (Poet)
उमंग-तरंग (शीर्षक) डूब डूब उतर आओ आमग्न हो प्यार में झील की जल परियों डूब डूब उतर आओ
अंधेरे के आंचल में हीरे की कणियों सी आशा की जुगनुओं खुशियों के बयार में पंख पंख लहराओ आमग्न हो प्यार में डूब डूब उतर आओ
नभ में तेरी काया उजली उर में यौवन की बिजली सागर की ललनाओं दिल के दयार में बूंद बूंद बरसाओ आमग्न हो प्यार में डूब डूब उतर आओ
दृढ़ शाखों के आलिंगन में गुंथी लताओं सी अहसासों की सिहरन पर नाचती तरंगों सी बींधे चोंच की श्रृंखला में इत्र की पंखुड़ियो डगर डगर महकाओ डूब डूब उतर आओ ! -सौरभ कुमार सिंह (कवि)
Ecstasy
Afloat laid back On the surging waves In the ocean of love ‘O’ mermaids of ecstasy Relish the bliss
In drapes of darkness Like diamond studs ‘O’ fireflies of hope Flap your jovial wings Twinkle the fervency
White body of silk-cotton Electric swords in bosom ‘O’ clouds of desire Do rain in drops Drench the façade of affection
Warm embrace around trellis Amid tender foliage of caress Pair of sparrows sharing beaks ‘O’ pistils of blush Shower the fragrance Flush the ambiance
जाने भी दो यारों (कविता का शीर्षक) जाने भी दो यारों जाने भी दो यारों कब तक निगाहों में उनके बनते फिरोगे तुम गाफ़िल कल भी तेरे गुनाहों की चर्चा थी महफ़िल महफ़िल इस शोख मुहब्बत से तौबा क्यों न कर लो यारों जाने भी दो यारों अटकी पड़ी हैं सांसें बंद घड़ी की सूइयों सी मिलन की आशाएं दुबकी पड़ी छुइमुइ सी नयनों में चाहत की इतनी सदा क्यों हो यारों जाने भी दो यारों तेरे ही नाम लिखे हैं आसमान के चांद सितारे तेरी ही छटाओं से रौशन हैं गली चौबारे अपना तो क्या लगा है सारे रंग हैं तुम्हारे यारों जाने भी दो यारों –सौरभ कुमार सिंह (कवि)
Jaane Bhi Do Yaaro (Title of the Poem) Jaane Bhi Do Yaaro (Dear friends, let it be) Jaane Bhi Do Yaaro (Dear friends, let it be) Kab tak nigaho mein unke bante firoge tum gafil (Until when will you keep submitting yourself to her Kab tak nigaho mein unke bante firoge tum gafil (Until when will you keep submitting yourself to her through eyes) Kal bhi tere gunaho ki charcha thi mehfil mehfil (Your sins were the hot topic of discussion in every formal gathering yesterday too) Is shokh muhabbat se tauba kyo na karlo yaaro (Why not quit falling in love dear friends?) Jaane Bhi Do Yaaro (Dear friends, let it be) Atki padi hain sansein band ghadi ki suiyon si (My breath is stuck like the needles of the clock) Milan ki ashayein dubki padi chuimui si (The hope of meeting my beloved is buried in my heart) Nayano mein chahat ki itni sada kyo hai yaaro (Why are my eyes longing to see her friends?) Jaane Bhi Do Yaaro (Dear friends, let it be) Tere hi naam likhe hain asmaan ke chand sitare (The moon and stars of the sky are in your name) Teri hi chataon se raushan hain gali chaubare (Your presence makes the streets lively) Apne to kya laga hai saare rang hain tumhare (I do not have any colour, all colours are yours) Yaaro jaane Bhi Do Yaaro (Dear friends, let it be) –Saurabh Kumar Singh (Poet)
क्या हो तुम (कविता का शीर्षक) तुम्हें पता है कौन हो तुम मेरे जिंदगी की अनछुई परछाई हो तुम समझता मैं भी अजनबी था तुझे, मिला मुझे खुद का पता जब न था, मिली जब पनाह तेरे प्यार की, छोड़ हक़ीक़त सपनों में खो गया, मिला तेरा साथ तो अपनों का हो गया, बिताये हर एक पल ग़मों से दूर रहा मैं, रहता जिस गुरुर में था मैं, उससे दूर रहा मैं, मुझे नहीं पता क्या सीखा तुमने मुझसे, मगर इस दिल ने सीखा बहुत तुझसे, सपनों की हक़ीक़त, हक़ीक़त का टूटना, ज़िन्दगी की सच्चाई, और दिल का रूठना, अब इससे ज़्यादा क्या बताये ये दिल प्यार और इबादत की तालीम हो तुम आज जाना मेरी अधूरी जिंदगी में मीठा सवाब हो तुम, इस दिल की नहीं तुम, ऊपर वाले की प्यारी रचना हो तुम, ये तारीफ नहीं जुबां की, बस वाक्या है मेरे दिल का, रहे मेरे पास शायद वजह यही है मेरे सिर झुकाने की, रहे तू हमेशा मेरी ज़रूरत नहीं मुझे ये बताने की, यूं निगाहों से नहीं चाहा कभी तुझे, ये दिल तुझपे निसार था, ज़िन्दगी पर किसी का हक ये गवारा मुझे न था, पर पाबंदिया उसूलों से अच्छी होंगी, ये वक़्त से ज़्यादा तूने बताया था, रहे उस सोने की तरह जो ढल जाता सांचे में, रहूँ मैं उस साँचे जैसा ढले जिसकी आस में, क्योंकि माँ तो नहीं मगर ज़िन्दगी की अंतिम सांस है तू, आज हक़ीक़त को जाना, ज़िन्दगी के हर किनारे का साथ है तू, ये शब्द नहीं जज़्बात हैं मेरे, वरना दिल-ए फ़क़ीर क्या जाने, मेरी मुस्कान का राज़ है तू। -राणा कौशलेंद्र प्रताप सिंह (कवि)
English Translation:
Kya Ho Tum (What do you mean to me?) (Title of the Poem) Tumhein pata hai kaun ho tum (Do you know who are you for me) Meri zindagi ki anchui parchayi ho tum (You are the untouchable shadow of my life) Samajhta main bhi ajnabi tha tujhe (I too used to see you as a stranger) Mila mujhe khud ka pata jab na tha (When I had not found myself) Mili jab panah tere pyar ki (When I found shelter of your love) Chod haqiqat sapno mei kho gaya (I got lost in dreams while forgetting the reailty) Mila tera sath to apno ka ho gaya (When I got your company, I became closer to relatives) Bitaye har ek pal gamo se door raha mai (While spending each moment with you, I forgot about all my sorrows) Rehta jis guroor mei tha main (The pride in which I used to stay) Us se door raha main (I became more humble) Mujhe nahi pata kya seekha tumne mujhse (I do not know what you learnt from me) Magar is dil ne seekha bahut tujhse (But, my heart learnt a lot from you) Sapno ki haqiqat (The reality of dreams) Haqiqat ka tootna (The shattering of dreams) Zindagi ki sacchai (The truth of life) \ Aur dil ka ruthna (And the anguish of the heart) Ab is se zyada kya bataye ye dil (Now, what more can my heart explain) Pyar aur ibadat ki taleem ho tum (You are the teacher of love and worship) Aj jana meri adhuri zindagi mei meetha savab ho tum (Today, I realized that your the best gift of my incomplete life) Is dil ki nahi tum (You do not belong to this heart) Upar wale ki pyari rachna ho tum (You are a beautiful creation of God) Ye tareef nahi zubaa ki (This is not praise of words) Bas wakya hai mere dil ka (It comes straight from my heart) Rahe mere pas shayad wajah yahi hai mere sir jhukane ki (Your presence makes me more humble) Rahe tu hamesha meri zarurat nahin mujhe ye batane ki (I do not need to tell you that I need you) Yoon nigaho se nahi chaha kabhi tujhe (I never loved you with my eyes) Ye dil tujhpe nisar tha (My heart fell for you) Zindagi par kisi ka haq ye mujhe gawara na tha (I never wanted anyone to control my life) Par pabandiya usoolo se achi hongi (But, limitations will be better than principles) Ye waqt se zyada tune bataya tha (This was taught to me by you better than time) Rahe us sone ki tarha jo dhal jata sanche mein (Be like gold that takes the shape of its container) Rahu main us sanche jaisa dhale jiski aas mein (I want to be like the same gold and adapt) Kyonki Maa to nahin magar zindagi ki antim sans hai tu (Because you are not my mother, but my least breathe) Aj haqiqat ko jana (Today I became aware about the reality) Zindagi ke har kinare ka sath hai tu (You are my support for life) Ye shabd nahi jazbaat hai mere (These are not words, but my emotions) Warna dil-ae-fakir kya jaane (Else my poor heart does not know) Meri muskan ka raaz hai tu (You are the secret of my smile) -Rana Kaushalendra Pratap Singh (Poet)
सोचते – सोचते थक गया हूँ मैं, फिर भी सोचता रहा, लेकिन फिर भी नहीं समझ पाया, कि कौन हो तुम, क्या भूखे के पेट की रोटी की तलाश हो तुम, या प्यासे को पानी की तलाश हो तुम, या फिर जिंदगी की बीती हुई यादों का अहसास हो तुम, या बरसो बाद माँ से मिलने पर प्यार की बरसात हो तुम, क्या शायर की शायरी का शब्द हो तुम, या कवियों की पंक्तियों में भाव देने वाला शब्द हो तुम, या फिर फूल की पत्तियों की सुगंध हो तुम, या बादलों से बरसते पानी की ठंडी फुहार हो तुम, क्या अंधेरो में जो उजाला कर दे , क्या वो प्रकाश हो तुम, या राहों में जो जलता है, क्या वो महताब हो तुम, या फिर जो सपनों मे आए , क्या वो ख्वाब हो तुम, या किसी के पूछे सवाल का जबाब हो तुम, जिसकी ध्वनि से मन प्रसन्न हो जाए, क्या वो शंख हो तुम, या जो पानी और दूध को अलग करदे, क्या वो हंस हो तुम, या पपीहा जिस बूंद के लिए बरसो प्यासा रहता है, क्या वो स्वाती हो तुम, छिपे है तुम्हारे चेहरे में कई राज, क्या वो नकाब हो तुम, जो हर टूटे दिल वाले के जुबां पर है, क्या वो अल्फ़ाज़ हो तुम, जिसको कभी खोला ना जा सके, क्या वो राज़ हो तुम, कितनी बार पूछ चुका हूँ तुमसे, फिर भी क्यों मौन हो तुम, अब तो सच-सच बता दो यार कि कौन हो तुम, -अजय राजपूत (झांसी)
देखा जब उसे देखा जब उसे … दिल में आग लग गयी …. वक्त थम गया और धडकन रुक गयी … पास जाकर देखा तो चांद सी खिल गयी … कुर्ता जॅकेट में अप्सरा सी मिल गयी …. क़ातिल निगाहों में चमक उठी थी … उसकी हर मुस्कुराहट पे सांसे रुकी थी … उसकी हर अदाओं पे हम फिदा हो गए … जन्नत सी दिख गयी और हम वफा हो गए …. -संकेत गुंगे